Translated by Christian Stone.
"Liebeslied" (Love Song) - Rainer Marie Rilke |
|
Wie soll ich meine Seele halten,
daß sie nicht an deine rührt?
Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied!
|
How shall I hold my soul so
that she does not mix with your own?
How shall I raise her clear of yours to anything beyond?
Oh gladly I would like to shelter her
with the distant and lost things,
to a dark and quiet place
that does not resound when you cry out.
Still everything that touches us, you and me,
takes us together like the stroke of a bow,
drawing one voice from two separate strings.
Whose instrument are we strung on?
And what player holds us in their hand?
Oh sweet song.
|
Comments
Post a Comment